Címlap Krónika Anyanyelvünkről - 1202

Vendégkönyv


Anyanyelvünkről - 1202 PDF Nyomtatás E-mail
FacebookIWIWSatartlapGoogle bookmarkDel.icio.usTwitter
Olvasóink értékelése: / 0
ElégtelenKitűnő 
Írta: Láng Miklós   
2012. február 13. hétfő, 15:57
Rövid hó a február –
minden élő tavaszt vár.
Várjunk mi is kicsikét,
míg elmúlik néhány hét.
Inkább magyarul…
Természetesen az idegen szavak (túlburjánzása) ellen írok le
néhány gondolatot. Nem könnyű erről írni, hiszen nyelvünk
mostanáig is befogadott számtalan, idegenből (török, német,
angol, latin…) vett szót. Önhatalmúlag háromfelé bontom a
témát.
1/ Idegen eredetű szavak, amelyek már teljesen beépültek
nyelvünkbe. Sokszor nem is tudjuk, talán már nem is érezzük,
hogy nem tőzsgyökeres magyar szó, amit hallunk, használunk.
Nézzünk néhányat belőlük: érc – kelepce – labilis – krumpli –
posta – sámli.
2/ Idegen eredetű szavak, amelyekre nyelvészeink vagy a társadalom
buzgó egyedei próbáltak belőlük vagy helyettük magyar
szavakat alkotni, ám ezek nem mentek át a köztudatba, illetőleg
nem fogadta be őket a nyelvünk. Ilyen például a telefon helyére
előhozott távbeszélő szó. Pedig milyen sokáig ez volt a hivatalos
neve a telefonnak. Emlékezzünk rá, nem is olyan régen az
előfizetőket tartalmazó kiadvány neve Távbeszélőnévsor volt.
Ide sorolhatjuk az autó szót is, ami hivatalosan gépjármű, de ezt
valóban csak hivatalos szövegben használják: gépjárműadó,
gépjárműforgalom, illetőleg: gépkocsi, gépkocsibaleset, gépkocsivezető
stb. Szolgálhatok közelebbi példával is: e-mail. Ezt a
szót próbálják nyelvészeink villámpostának (az Édes Anyanyelvünk
c. folyóirat ezt javasolja), villanypostának elnevezni, de
ezeket a szavakat szinte senki sem használja (magam annyiban
vagyok kivétel, hogy a villámposta szót támogatnám, de csak
rövidített formájában: vipo-ként; egyébként túl hosszú; ezt a
rövidítésemet viszont a nyelvészek nem fogadják el – őszinte
sajnálatomra).
3/ Ez a legnagyobb csoport azokat az idegen szavakat tartalmazza,
amelyekre meghonosodott (vagy meghonosítandó,
átvételre alkalmas) magyar szó van. Különféle újságokból idézek.
„A holdjárműnek ezt az alkatrészét magyar konstrukció alapján
gyártották le.” Lehetett volna: magyar tervek, magyar mérnökök
elgondolása, megszerkesztése szavakkal kiváltani a konstrukció
szót. Tovább: „A díszes prospektus minden fontosabb adatot és
programot tartalmaz.” Ebben a mondatban kicserélném a
prospektus szót, mert az ismertető jó magyar szó lenne, és a program
helyett azt írtam volna, hogy rendezvényt, műsort tartalmaz.
De el is lehetett volna hagyni a prospektus szót: Többször
utaltam már arra, hogy a fölösleges szavakat töröljük
szövegünkből. A díszes kiadvány… - mindenki tudta volna, hogy
miről van szó. „Minden jelentkező jó referenciával rendelkezett,
ezért nehéz volt a választás.” A referencia többértelmű szó; itt
ajánlást, ajánlólevelet jelent. De a „rendelkezni” igét is ki kell
iktatnunk: minden jelentkezőnek jó volt az ajánlólevele…
Egyébként jelenthet a referencia bizalmas tájékoztatást valakiről,
amit nem lenne kívánatos a jelentkezéshez csatolni.
„Kiderült, hogy a terv nem volt egyéb egy naiv illúziónál.”
Kihagynám a mondatból az „egy” szót (fölösleges), a naiv illúzió
helyett pedig úgy fogalmaznék, hogy a terv maga alaptalan
reményre épült.
A végtelenségig lehetne folytatni a fölöslegesen használt idegen
szavak felsorolását. Csak azt kérhetem, hogy mielőtt
kimondjuk (még inkább: ha leírjuk) az idegen szót, gondolkozzunk
egy kicsit: nincs-e rá jó magyar szó. Aki sok idegen szót
használ, nem a műveltségét, hanem a lustaságát bizonyítja!
Láng Miklós
Vipo: Ezt a címet a spamrobotok ellen védjük. Engedélyezze a Javascript használatát, hogy megtekinthesse.

Rövid hó a február –
minden élő tavaszt vár.
Várjunk mi is kicsikét,
míg elmúlik néhány hét.

Inkább magyarul…

Természetesen az idegen szavak (túlburjánzása) ellen írok le néhány gondolatot. Nem könnyű erről írni, hiszen nyelvünk mostanáig is befogadott számtalan, idegenből (török, német, angol, latin…) vett szót. Önhatalmúlag háromfelé bontom a témát.

1/ Idegen eredetű szavak, amelyek már teljesen beépültek nyelvünkbe. Sokszor nem is tudjuk, talán már nem is érezzük, hogy nem tőzsgyökeres magyar szó, amit hallunk, használunk. Nézzünk néhányat belőlük: érc – kelepce – labilis – krumpli – posta – sámli.

2/ Idegen eredetű szavak, amelyekre nyelvészeink vagy a társadalom buzgó egyedei próbáltak belőlük vagy helyettük magyar szavakat alkotni, ám ezek nem mentek át a köztudatba, illetőleg nem fogadta be őket a nyelvünk. Ilyen például a telefon helyére előhozott távbeszélő szó. Pedig milyen sokáig ez volt a hivatalos neve a telefonnak. Emlékezzünk rá, nem is olyan régen az előfizetőket tartalmazó kiadvány neve Távbeszélőnévsor volt. Ide sorolhatjuk az autó szót is, ami hivatalosan gépjármű, de ezt valóban csak hivatalos szövegben használják: gépjárműadó, gépjárműforgalom, illetőleg: gépkocsi, gépkocsibaleset, gépkocsivezető stb. Szolgálhatok közelebbi példával is: e-mail. Ezt a szót próbálják nyelvészeink villámpostának (az Édes Anyanyelvünk c. folyóirat ezt javasolja), villanypostának elnevezni, de ezeket a szavakat szinte senki sem használja (magam annyiban vagyok kivétel, hogy a villámposta szót támogatnám, de csak rövidített formájában: vipo-ként; egyébként túl hosszú; ezt a rövidítésemet viszont a nyelvészek nem fogadják el – őszinte sajnálatomra).

3/ Ez a legnagyobb csoport azokat az idegen szavakat tartalmazza, amelyekre meghonosodott (vagy meghonosítandó, átvételre alkalmas) magyar szó van. Különféle újságokból idézek. „A holdjárműnek ezt az alkatrészét magyar konstrukció alapján gyártották le.” Lehetett volna: magyar tervek, magyar mérnökök elgondolása, megszerkesztése szavakkal kiváltani a konstrukció szót. Tovább: „A díszes prospektus minden fontosabb adatot és programot tartalmaz.” Ebben a mondatban kicserélném a prospektus szót, mert az ismertető jó magyar szó lenne, és a program helyett azt írtam volna, hogy rendezvényt, műsort tartalmaz. De el is lehetett volna hagyni a prospektus szót: Többször utaltam már arra, hogy a fölösleges szavakat töröljük szövegünkből. A díszes kiadvány… - mindenki tudta volna, hogy miről van szó. „Minden jelentkező jó referenciával rendelkezett, ezért nehéz volt a választás.” A referencia többértelmű szó; itt ajánlást, ajánlólevelet jelent. De a „rendelkezni” igét is ki kell iktatnunk: minden jelentkezőnek jó volt az ajánlólevele… Egyébként jelenthet a referencia bizalmas tájékoztatást valakiről, amit nem lenne kívánatos a jelentkezéshez csatolni.

„Kiderült, hogy a terv nem volt egyéb egy naiv illúziónál.” Kihagynám a mondatból az „egy” szót (fölösleges), a naiv illúzió helyett pedig úgy fogalmaznék, hogy a terv maga alaptalan reményre épült.

A végtelenségig lehetne folytatni a fölöslegesen használt idegen szavak felsorolását. Csak azt kérhetem, hogy mielőtt kimondjuk (még inkább: ha leírjuk) az idegen szót, gondolkozzunk egy kicsit: nincs-e rá jó magyar szó. Aki sok idegen szót használ, nem a műveltségét, hanem a lustaságát bizonyítja!

Vipo: Ezt a címet a spamrobotok ellen védjük. Engedélyezze a Javascript használatát, hogy megtekinthesse.

 

Hozzászólás

Név:
E-mail cím:
Tárgy:
Hozzászólás:
  A biztonsági kód. Csak kisbetűs szavak, szóközök nélkül.
Biztonsági kód:

Hirdetés

Letölthető anyagok

Ki olvas minket

Oldalainkat 10 vendég böngészi
XHTML and CSS. | Kepri Portal